红楼梦网
首页 | 电视剧 | 电影 | 原著小说 | 红学研究 | 《红楼梦》评论 | 随想·杂谈
 
天!饶了人民币吧--新版电视剧《红楼梦》!
作者:第六大洲  http://www.52hongloumeng.com

    熟悉一些影视界的朋友,得知一些影人的痼癖。

    那种“创作欲”实在是大,可谓七情六欲之后的第七欲!第七欲大过前六欲!闭门闷头,翻阅天下文章为我所用,易得古花,载得现木,七拼八凑,结得孤花自赏之果,好不得意!

    苦啊!苦了人民的“币”!

    就算,大众现时真是得以吃饱饭,需要消遣,拍些打打杀杀的,嘿嘿哈哈的,类似大侠、神鬼之类的“戏”,一来,可供部分国人消遣(消费吧);二来,影人一年四季有事做,还可为能否获奖而体验人生的成就感;三来,影院有了些票房,养了“放影人”;四来,摄制组尚可吸纳一些不当演员死不罢休的“进城人”!五来,服化道的制作者也有了纳税的来源,等等等等,好处总是不少的。

    但是,《红楼梦》不是上述类型的东西!她是我钟情的,也是国人钟情的,甚至是国外人钟情的!此点博友“裴钰”在博文中的阐述本人非常的赞同。下面应用他的文章:

    ---《红楼梦》在今天的世界上,俄文,德文,英文,法文都出现了全译本,仅以法国传播为例:1933年,德拉格拉夫图书公司出版的巴黎版《现代中国文学选集》(巴拉丛书),连载了徐颂年译《梦在红楼》(贾宝玉与林黛玉之戏剧性恋爱的故事)。这个译本是节译《红楼梦》原书第十七、二十七、二十八、三十二回中的部分故事。这就是我们迄今所能看到的最早的法文《红楼梦》了。
    1957年,翻译家Armel Guerne出版了法文新版《红楼梦》第一卷,这是德国翻译家库恩的德文版《红楼梦》转译之作,在库恩的德文本上节略而成。
   1964年,翻译家Armel Guerne的法文《红楼梦》第二卷出版。同年,Armel Guerne1957年的法文译本《红楼梦》第一卷再版。
    1965年,Armel Guerne的两卷法文本《红楼梦》同时出版。
    1981年,翻译家李治华出版自己的法文《红楼梦》全译本。

 《红楼梦》国际公认是现实主义著作,《红楼梦》的海外传播又如此广泛,这样的人物造型是在向全世界“宣战”,荒谬的艺术无厘头,只会让我们自己更加不堪。--

    当然,谁也不是从《红楼》时代过来的,谁也没有见过“真实”的《红楼》人物,正像某名人心理学家说过:谁看懂了《红楼梦》呢?大观园是客观存在的,即时身在其中,也看见的只是自己内心的影子!更不用说我们这些书外的读者,隔着书页看过去,早就不是那么回事了!

    作者以其“虚无”的论点,“建议大家想开了就好”,在她的心里保存的是美国的詹姆士的“白猫黑猫”理论。如此这般世间一切索然无味,她又何必点评那么多的名人呢?!可见还是心有所思,“创作欲”不小,希望一泻为快,也脱不了“想不开”的人群!

    我也是那“想不开”的人群,只不过不敢拿那些名人开涮,但是对花着化缘来的人民币做自己的《红楼梦》,总还是想宣泄一下自己的心绪嘛!这叫“偏执型”心理吧?!

    我以为,“没有见过”不等于“虚无”!

    作品,是证据;

    作品,是依据;

    “作品”不是韩寒所说的评论家的“妓女”,《红楼梦》就更不是!所以不允许新版《红楼梦》的影人为了自己的第七欲强奸她!

    我知道,我不是螳螂,也挡不了新版电视剧《红楼梦》这驾车,

    但是,在这场《红楼》震灾中,我总还希望呐喊一声:好了!想想300元能供一个学子,8000元能给灾区人民一所安身之处,我们的国家七灾八难,民族用自己的肩膀扛着,省点人民币吧,为了天堂的人们,克制点欲望吧,埋你一次,就知道应该如何“生”着了!我还想说:能不能为了文学的尊严,不要糟蹋人民币了!

上一篇:下面没有链接了 下一篇:新版《红楼梦》的“额妆”

红楼梦网 http://www.52hongloumeng.com 网站地图