在《红楼梦》里,经常可以看到丫头和小丫头这样的文字。这是很容易被忽视的文字。丫头和小丫头之间,一字之差,看上去没有多少分别,顶多是年龄的差距而已。问题是几岁到几岁是“丫头”的概念,几岁到几岁又是“小丫头”的概念?
谁能说得清?
我在日本的时候,星期天没有事,就经常泡在图书馆里。因为看日语的书实在太吃力,从中国翻译过去的小说又没有几本是好看的,所以除了看金庸小说的日语版之外,就是看《红楼梦》的日语版了。一看就看了好几遍——光日语版的。
日本人做事有个好处,就是比较认真,重视细节。日语版的《红楼梦》是翻译给日本人看的,所以在书的中间和后面就有了大量的解说。大部份的解说看了之后,现在我也已经忘记了。只有其中的一个解说,倒还一直没有忘记。那就是对小丫头的解释。
在日语版里,凡是遇上原作中的写到小丫头的地方,一律翻译成“丫头见习。”日语中的见习,翻译成中文,就是“实习”或者“学徒”。这么一来,《红楼梦》中的小丫头,就都变成了“学徒丫头”,或者也可以说是“实习丫头。”
“学徒丫头”这个说法,用在《红楼梦》中,可不可以呢?
在第五十八回《杏子阴假凤泣虚凰,茜纱窗真情揆痴理》里,有这么一段麝月骂人的文字。
麝月听了,忙过来说道:“你且别嚷,我问问你:别说我们这一处,你看满园子里,谁在主子屋里教导过女儿的?就是你的亲生女儿,既经分了房,有了主子,自由主子打骂;再者,大些个姑娘姐姐们也可以骂得,谁许你老子娘又半中间管起闲事来?都这样管,又要叫他们跟着我们学什么?越老越没了规矩!”
这么看起来,把小丫头翻译成“学徒丫头”也是可以的。因为小丫头要跟着大丫头学习。
按照日本式的“正式丫头”的和“学徒丫头”的区分法,所以,《红楼梦》里的丫头和小丫头的区别,不是年龄的区别,而是身份的区别。新来的小丫头经过多年的学徒生涯之后,满师了,升级成为丫头了,月例(工资)也提高了,就是丫头了。
这个日本人的区分方法,年龄虽然也是分别“正式丫头”和“学徒丫头”的方法之一,但应该不是唯一的。不过,按照小说里的情节看,用年龄来区分,应该是最重要的区分方法。
分清丫头和小丫头的区别,也许对理解《红楼梦》这部书并不重要,不过知道一下,也许也是好的。